English Chinese (Simplified) Japanese Korean Spanish

& quot; 중국어 의학 용어 : 학생의 관점 & quot; 미가 Arsham으로

미가 Arsham으로

이 글은 PCOM에서 제공하는 의료 중국어 클래스의 일부 온라인 일련의 토론에서 성장했다. 토론 포럼은 현대 학자들에 직면 번역 문제를 중심으로 로버트 Damone과 소냐 ㅁ - 프리츠 커에 의해 주도되었다.


샌디에고에있는 태평양 심포지엄 2008에서, 출판사와 번역가 밥 결함 '은 아직 중국 의학이 나라.에 미래가있는 경우 볼 수'연습과 중국 의학을 가르치는 미국인 1 세대의 일환으로, 것을 주목 결점은 오늘날의 학생들이 배울 수있는 중국어 조언의 한 조각을했다. 특히, 하나는 알고 있어야합니다 의료 중국 주요 자료뿐만 아니라 의료 행위를 개념화의 특정 방법뿐만 아니라 액세스 할 수 있습니다. 보조 소스에서 완전히 학습에 유리 천장이있다, 아직 많은 학생들이 면허에 대한 자신의 준비 기본 텍스트를 읽을 수 없습니다. 학생들은 중요한 뭔가를 놓치고 있습니까? 중국 의학의 고유 한 특성이 언어에 근거하면, 중국어 의학 용어의 우리의 관계와 이해는 직접 임상 적 중요성을 가지고있다. 중국 의학의 언어는 기술적 인 전문 용어를 형성하는 시적 이미지와 은유에 그립니다. 문학 분석은 임상 적 진실을 추구 방어 할 수있는 방법은, 따라서인가? 어떤 경우 얼마, 하나는 잘 중국 의학을 실천하기 위해 알아야 할 않는 중국어? 이 용어의 어원과 역사에 대한 깊은 지식을 가지고 임상 의사 결정 과정에 도움이 되셨나요? 중국과 다른 동아시아 텍스트의 더 나은 번역 더 나은 의사를 얻을 수 있습니까?

개념 ACQUISITION

그것은 중국 의학 용어의 형식적인 지식이 용이하고, 또한 그것들을 잘못 해석하​​기 쉽다. 학생이 개념을 이해할 축적 같이, 처리 조건을 정의하는데 사용 언어에 의존한다. 일부 용어는 다른 사람보다 더 액세스 할 수 있습니다. 예를 들어, "점프 라운드 가래는"실제로 고관절 결핵,하지만 그것을 찾고 또는 GB-30 (점프 원)과의 연결을 실현하지 않고, 하나의 의미를 오해하다 할 수 있습니다. 종종 우리는 영어 용어를 정의하고 문자 및 / 또는 병음을 참조하지 않습니다. 번역기 에릭 브랜드가 이러한 현상과 중국의 의료 개념의 부정확하고 불완전한 이해에서 찾다 오해에 대해 작성했습니다 : "[] 따고 세대 서양 실천의 두 일부 번역 오류가 정상으로 받아 들여지게하고,이 한 학생들의 새로운 세대의 가난한 개념 획득에 이어집니다. "에서 그들을 번역 용어를 배우고 찾고에도 불구하고 중국 의학의 실용 사전많은 개념이 모호하거나 불분명 남아 있습니다. 이 문제의 일부는 나이젤 와이즈만 및 용어 표준화를위한 폴 Zmiewski의 호출이 없으면 학생이 "완전히 바다에있을 것입니다"(55)의 기초가 번역의 일관성의 부족이다. 그러나, 덜 중요한 것 같다 표준화 보다 조건 참여 그들과 함께. 학술에서 번역자들은 용어가 비정상적이거나 기술적 인 경우에는 특히, 번역 용어 후 괄호 안에 원래의 용어를 넣어. 이러한 방식으로, 저자의 일본어 단어는 번역자의 개입없이, 리더에게 즉시 명백하다. 우리의 교과서는 우리가 아무도 없어 가정하지, 중국어에 대한 지식을 늘려야합니다. 우리는 중국어 용어 자체 단순히 일치하지 번역에 익숙해야합니다. 용어의 표준화, 기술 언어의 목록 화, 즉 교리 또는 우리가 용어에 참여하는 수준을 높이는 대한보다 지나치게 학문적 인 것에 대해 적습니다.

우리가 우리 자신 사이에 중국 의학에 대해 얘기하는 방법에 긴장 오늘이있다. 이 문제를 제기하고 언어에주의하라고 촉구를 위해이 긴장은, 궁극적으로 좋은 일이있다. 질문의 더는 환자 서양 의료 전문가와 평신도 관객, 중국 의학에 대해 얘기하는 최선의 방법입니다. 표준화를위한 푸시 정말 말을하는 방법입니다, '일어나 이러한 용어를 이해당신이 생각하는, 그것은 ... 같은 쉬운 일이 아니다. '이러한 이유로, 와이즈만은 의도적으로 중국어 의료 언어 기술 언어라는 사실에주의를 집중시키기 위해 시대 착오적 특이한 조건을 선택합니다. 와이즈만 (이하 "아닌 단어"8) "한약 개념적 실제보다 더 알고 있다고 인상을 [I] nsistence 최대한 친숙한 표현의 사용에"있다고 부연. 중국 의학에 대해 얘기, 정확한 세부, 그리고 습관적인 방법이 필요하다. 그것은 기술 및 역사적 맥락에서, 개념을 잘 받고 무엇을 의미하는지 아는 단어에 관한 것입니다. 하지 중국어 의학 용어는 서양 의학 용어보다 우리의 현 밖에 더 있습니까?

사실, 용어의 우리의 개념 이해는 종종 역사 협회, 이데올로기 공명, 특정 의사와 친 화성을 굽어보고 있습니다. 이 요약하고 (홀로 연구가 안내하는 많은 학생들이 정보의 빠른 소스로 리조트) 정보를 일반화 교과서의 위험이다. 우리가 영어 소스에서 완전히 배울 때 개념이나 구가 특정 저자 나 생각의 학교를 연상하기위한 것입니다 때, 우리는 종종 모른다. 따라서, 와이즈만과 Zmiewski주의 중국 학생이 읽을 때, "han4 chu1의 JI2의 JI2의 RAN2" ( "땀의 일정한 스트림"), 이것의 특정 부분을 지칭 샹 한 Lun의 (콜드 데미지에 논문) (60). 미국 학생들이 생각하는 경우에도 들어 암시를 그리워 '큰 땀, 네 빅스의 일부'가에서 줄을 알고는 근본적으로 다르​​다 샹 한 Lun의.

마찬가지로, 생리 학적 및 병리학 적 역학뿐만 아니라 기술 언어 처리 방법을 설명하기위한 동사는 불완전하고 일관성 변환된다. 이것은 어떤 일에 대해 이야기하는 데 사용하는 어떤 단어를 모르는 학생을 남긴다. pathomechanism의 언어는 그것의 진위에 대한 표현의 구체적인 방법에 의존한다. 그들이 진행하면서 그들이 그것을 구성하는 것 같은 어휘 권리를받지 않고, 학생들이 느낄 수 있습니다. 와이즈만과 Zmiewski은 "조건부로 규정 된 용어"단어의이 범주를 호출하고 약 이백 표의 문자 (60)로 정량화한다. 예를 들어, 펭 와이즈만 및 본문에 열 효과를 설명하는 다양한 단어를 구별; 각각은 서로 다른 의미를 갖습니다. '폭연' (fen2) "치열한 구울 의미 (121) "따뜻한 질병의 무성한 열 단계에서 열을 설명합니다. '폭연'는 몸에 열이의 행동을 설명하는 친족 용어에 대해 대비해야한다 '불꽃' (FAN2), 제나라 건설 수준이 표시 '불타는 모두;' '광채' (wang4)(음 공허 화재로) 밝게 연소를 의미한다; '스트림' (zheng1)골 질환 김 같이 상승이 완만이고; '불꽃 상승' (shang4의 yan2)간 화재 상향 불타는로, 상체 표지판을 생산; '질주' (zhuo2)폐의 혈관 네트워크에서와 같이 연소시켜 약간 손상 수단; 와 '응축' (lian4),하는 열 유체를 감소시키고 가래를 생성합니다. 중국어가 아닌 학생은 이러한 개념의 차이를 파악하고 그래서 결과적으로 적은 지식을 가지고하지 않을 수 있습니다. 그러나 이러한 조건을 차별화하는 것은 단지 학술 고급 없습니다. 중국어 의약품을 처방 할 때 우리는 얼마나 많은 언어 부주의를 감당할 수 있습니까? 우리가 병원에​​서하는 것은 개념에 대한 이해, 언어에 뿌리를두고 이해에서 다음과 같습니다.

비록 중국 의학의 실용 사전 , 더 많은 장학금은 시간이 지남에 따라 동아시아의 다른 지역을 통해 의료 개념의 변화를 추적하는 좋은 시작 필요합니다. 많은 경우, 사용 기록은 언어의 뉘앙스와 의미를 준다. 따라서, 언어는 또 다른 문화의 생각 과정을 이해 진입이다 건강과 질병의 중국보기는 언어에 해당 설명 분리 될 수 없다. 따라서 민족지 학자 Yanhua 장 정서적 질병을 이해하고 있다고 지적 (qingzhi) 현대 중국 의학에서 " '문화적 결합'이 아니라 확실하게 '문화 침투'입니다"(1). 그들은 언어로 표현 될 때 어떤 구성 질병, 질병의 우리의 문화 인식에 연결됩니다. 그들은 기본 소스에 대한 기록으로 서양에서는, 우리는 용어와 개념을 전개 할 필요가있다. 이것은 우리가 용어에 대한 우리의 이해를 깊게하고 임상에이 통찰력을 가지고 방법이다. 우리가이 텍스트와 결합하지 않으면, 우리는 중국 의학이 아니라 그것의 우리의 해석하지 뭔가 새로운 무언가를 만들 수 있습니다.

은유와 상징 : 문학 비평의 임상 적용

중국어 텍스트는 의료 문학 작품으로 볼 수있다 : 펄스 이미지를 설명하기 시가가있다; 많은 나물 그들을 둘러싼 민속 전설이있다; 본체는 나라, 자연 풍경, 사회로 다양하게 볼 수 있습니다. 우리가 중국 의학의 말을 어떻게 정말 중요하지 않습니다 : 우리는 단지 자신의 번호를 포인트 이름을 배울 것인가? 해부학의 중국보기는 전통적으로 특히 시적인 방법으로 신체 부위와 그들 사이의 관계를 설명합니다. 따라서, 폐 "불그레 캐노피"이고 장관은 "어두운 게이트"포함하고 "화면 게이트."형 구조 GAO 황, 산의 자오 (트리플 버너), 및 모 위안 (막 소스)에는 서양의 생명에 해당이 없다, 우리가 서양의 해부학과 신체의 중국 뷰 사이의 엄격한 평행선을 그릴 할 경우, 우리는 중국 개념의 일부를 잃게됩니다. 음과 양의 측면에서 몸을보기 마침내 문학 자만심이다. 이러한 방식으로, 한약의 원료 전력은 본체의 질병 과정의 시적 관점에서 온다.

중국 의학에서 임상 응용 프로그램의 기초는 경험적인 지식뿐만 아니라 개념 공제에뿐만 아니라 따라 달라집니다. 이론 진단과 치료의 기본을 형성한다. 임상 결정을 정당화하기 위해 중국어 의료 이론의 개념적 프레임 워크를 사용하는 예는 다양하다. 예를 들어, 중국 약초 : 공식 및 전략 인용 설립 수식의 편리한 리더 장빈 - 쳉 송 왕조의 의사의 의견을 단정하는 (1904), 그 딩 다​​우 완 근처 - 원시 및 처리 (감정 환약을 정착)

"먼 [무엇] 볼 수 [눈] 능력은 가지고 화재에 따라 달라집니다. 하나는 먼 [무엇]이 표시되지 않는 경우,이 화재의 부족 때문이다. 적절한 전략은 심장을 tonify하는 것입니다 .... 눈 간, 심장의 오리피스 되더라도 너무 눈에 붙어서. 이 어때요? 눈 [뭔가] 특성 품질을 인식하고 판단 할 때 좋거나 나쁜 것으로, 아는 완전한이 [유형]은 마음에서 온다. 심장이 먼 [일]을 인식 할 수있는 능력이 부족 할 때 따라서, 어떻게 하나 [목적] 전략 물을 풍부하게하고 간을 연화의 방법으로이 문제를 치료할 수? "(467)

이 말씀에 따르면, 심장의 주권 불이 비전을위한 마지막 책임이며, 시력을 개선하기 위해 딩 다​​우 완 제공 될 수있다 (감정 환약을 정착). 이러한 방식으로, 텍스트의 정확한 해석은 화학식의 임상 적용을 정당화한다. 우리는 단어를 잘 번역 오류 또는 가난한 개념 이해로 인해 얻지 않는 경우에, 우리는 어떻게 수식의 특정 응용 프로그램을 설명 할 수 있습니까? 문학 이론 임상 사실에 접근 할 수있는 방법이면, 언어에 민감한 것이 절대적으로 필요하다. 번역은 와이즈만 원본에 가까운 체재에 의해 주어진 텍스트의인지 적 미학 '을 부르는 유지하기 위해주의를 기울여야한다.

좋은 번역은 무엇인가?
번역 행위이며, 힘이 텍스트에 대해 하나의 창의성을 일치하고 다른 언어로 원래의 본질을 전달하기 위해 노력하고있다. 문화 이론가 발터 벤야민 (1892년부터 1940년까지)는 원본과 번역 사이의 거리가 항상 있다는 것을 관찰 : 내용과 언어가 과일과 피부처럼 원래의 특정 통일성을 형성하는 동안 ", 번역의 언어는 그 내용을 봉투 충분한 주름 "(와 왕 가운 같은일루미네이션, 75). 번역은 항상 어려운 프로젝트, 벤자민 모르게 중국어 의학 용어의 우리 자신의 개념을 이해할 희생의 지점에, 그렇게 느슨하게 맞지 필요가 기록하는의 '왕의 옷'된다. 중국어 의학 문헌을 번역하는 것은 특히 도전, 역사와 현대 모두 많은 기본 소스는 않은 번역 남아있다. 번역은 더 광범위하게 투자해야하고, 우리는 문학과 과학 사이에 중국 의학의 중간의 위치를​​ 소중히해야합니다. 그것은 중국 의학의 미래 발전 할 수있는 과학적 탐구를 통해뿐만 아니라 문학 해설을 통해뿐만 아니라. 그런 다음에야 우리는 그것을 설명하기 위해 사용 된 단어에서 풀 수없는 개념적 틀에서 비롯 중국 의학-값의 고유 한 값에서 인식하고 도움이 될 것입니다.


작품 인용
벤자민, 월터. "번역기의 작업." 일루미네이션. Schocken : NY, 1969.

브랜드, 에릭. 정확한 번역의 "임상 적 의미 : 윌 (다우) 및 신장, 근육과 간. "블루 양귀비 블로그, 6 월 18, 2009. http://www.bluepoppy.com/blog/blogs/blog1.php/2009/06/18/clinical-implications-of-accurate-transl#more167

Scheid, 폴커, 등., 완. 트랜스. 중국 약초 : 공식 및 전략. 2 판. 이스트 랜드 시애틀, 2009.

와이즈만, 나이젤와 폴 Zmiewski. "이름 정류 :. 중국어 의료 용어 표준화에 대한 제안을" 전통 중국 의학 서적에 접근 : 국제 심포지엄의 진행을 번역 방법론과 용어에. 에드. 폴 Unschuld. Kuwer :에 Dordrecht, 1989.

와이즈만, 나이젤과 야풍. 중국 의학의 실용 사전. 2 판. 패러다임 : 브루클린, 1998.

와이즈만, 나이젤. "중국 의학의 전송 및 수신 : 언어, 소외 키." 임상 침술과 한의학 2 : 29 ~ 36. http://www.paradigm-pubs.com/WisemanWork

와이즈만, 나이젤. "중국어 의학 용어의 번역 :. 단어의 단지 문제는"패러다임 : 2001 년 온라인으로 액세스 : http://www.paradigm-pubs.com/WisemanWork

장, Yanhua. 중국 의학으로 감정을 변형 : 민족 지적인 계정을 현대 중국에서. SUNY : NY, 2007.


미가 Arsham는 M.S.T.O.M. 참석 샌디에고 캠퍼스 프로그램. 그녀는 B.A.를 보유하고 컬럼비아 대학에서 무용과 프린스턴 대학과 프라이 Universität의 베를린에서 독일 문학을 공부했다.